O tym jak
Samodzielnie doszedłem do poziomu C2 w angielskim
Artykuł Dwujęzyczny:
My story with English began in 2007 when I was thirteen years old. My mom took my sister and me to visit our grandmother in New Jersey, America. It was an incredibly amazing experience. I had never been outside of Europe before, so it felt like discovering a whole new world.
Moja historia z angielskim rozpoczęła się w 2007 roku, kiedy miałem trzynaście lat. Moja mama zabrała mnie i moją siostrę do odwiedzenia naszej babci w New Jersey, w Stanach Zjednoczonych. Było to niesamowite doświadczenie. Nigdy wcześniej nie byłem poza Europą, więc czułem się jak odkrywając zupełnie nowy świat.
It was summer, and I was walking down the streets of Washington D.C. by myself. I remember seeing a Starbucks coffee shop. Back then, I had never been to a Starbucks before. I don’t think we even had them in Poland.
Było lato i spacerowałem sam po ulicach Waszyngtonu. Pamiętam, że widziałem kawiarnię Starbucks. Wtedy nigdy nie byłem w Starbucks. Chyba nawet nie mieliśmy ich w Polsce.

So I really wanted to try the real Starbucks coffee, and I went inside. I stood there looking at the big board with all the different coffees. I was very shy because my English wasn’t very good, but I wanted to try it, so I ordered a vanilla latte or something similar. The lady asked for my name, and I remember saying “Nick,” which was a translation of my name Mikołaj. My aunt had introduced me as Nick to her friends a couple of days earlier because Mikołaj is difficult to spell in English.
Bardzo chciałem spróbować prawdziwej kawy Starbucks i wszedłem do środka. Stałem tam, patrząc na dużą tablicę ze wszystkimi różnymi kawami. Byłem bardzo nieśmiały, bo mój angielski nie był zbyt dobry, ale chciałem to spróbować, więc zamówiłem latte waniliowe lub coś podobnego. Pani poprosiła o moje imię, a ja pamiętam, że powiedziałem „Nick”, co było tłumaczeniem mojego imienia Mikołaj. Moja ciotka przedstawiła mnie jako Nicka swoim znajomym kilka dni wcześniej, ponieważ Mikołaj jest trudny do wypowiedzenia po angielsku
I remember telling the lady my name was Nick. She wrote it on the cup and handed it to me. I walked down the street with the coffee in my hand, feeling like it was a trophy. It was a sunny day, and I felt like I was in a fairytale. That moment really stuck with me.
Pamiętam, że powiedziałem pani, że mam na imię Nick. Napisała to na kubku i podała mi go. Szedłem ulicą z kawą w ręku, czując się jak z trofeum. Był to słoneczny dzień i czułem się jak w bajce. Ten moment naprawdę utkwił mi w pamięci.
From that moment, I decided I wanted to be in a place like that. I wanted to live, explore, and be a part of it. When we returned to Poland and everything went back to normal, that vivid memory stayed with me for so long that I made a decision to definitely study in the US. I wanted to go to university there and would do everything possible to achieve that dream.
Od tego momentu zdecydowałem, że chcę być w takim miejscu. Chciałem żyć, odkrywać i być częścią tego. Kiedy wróciliśmy do Polski i wszystko wróciło do normy, to żywe wspomnienie pozostało ze mną tak długo, że podjąłem decyzję o zdecydowanym studiowaniu w USA. Chciałem tam iść na uniwersytet i zrobiłbym wszystko, co możliwe, aby osiągnąć to marzenie.
I started paying closer attention to English lessons at school. At home I asked my mom to give me different challenges. For example, translating songs. I would translate my favorite songs, like Black Eyed Peas or Eminem, by hand using a dictionary. This helped me learn new words and understand the songs better.
Zacząłem bardziej zwracać uwagę na lekcje angielskiego w szkole. W domu prosiłem mamę o różne wyzwania. Na przykład tłumaczenie piosenek. Tłumaczyłem ręcznie moje ulubione piosenki, takie jak Black Eyed Peas czy Eminem, ręcznie korzystając ze słownika. To pomogło mi nauczyć się nowych słów i lepiej zrozumieć piosenki.
When I was fifteen, in my first year of high school, I realized my English progress wasn’t fast enough. At that rate, I wouldn’t be fluent by graduation, which I needed to be if I wanted to study fully in English. I knew I had to do something extra.
Kiedy miałem piętnaście lat, w pierwszej klasie liceum, zdałem sobie sprawę, że moje postępy w języku angielskim nie są wystarczająco szybkie. W takim tempie nie byłbym płynny w momencie ukończenia szkoły, co było mi potrzebne, jeśli chciałem studiować w całości po angielsku. Wiedziałem, że muszę coś dodatkowo zrobić.
So, I made the incredibly difficult decision to fully focus on learning English. I started creating different exercises and practices for myself. One of the biggest ones was listening to American or British lectures when I got home.
Podjąłem więc niezwykle trudną decyzję, aby całkowicie skupić się na nauce angielskiego. Zacząłem tworzyć dla siebie różne ćwiczenia i praktyki. Jednym z największych było słuchanie amerykańskich lub brytyjskich wykładów po powrocie do domu.
I would come home and open YouTube, searching for TED Talks or university lectures. I listened to them even though I couldn’t understand most of it. I believed that just listening would help me adjust to the specific speaking style used by lecturers.
Wracałem do domu i otwierałem YouTube, szukając TED Talks lub wykładów uniwersyteckich. Słuchałem ich, nawet jeśli nie rozumiałem większości. Wierzyłem, że samo słuchanie pomoże mi przystosować się do konkretnego stylu wypowiedzi stosowanego przez wykładowców.
That was a really good idea. It was incredibly difficult not understanding everything, but I gradually started learning and understanding more and more.
To był naprawdę dobry pomysł. Było niesamowicie trudno nie rozumieć wszystkiego, ale stopniowo zaczynałem się uczyć i rozumieć coraz więcej.
Another strategy I used was essay writing. I’d search Google for thought–provoking questions like “Is global warming real or a hoax?” or “What’s your opinion on abortion? Good or bad?” Then, I’d write an essay on the topic, presenting both sides of the argument and including my own analysis and conclusion. Knowing I’d need strong essay writing skills for university, I practiced independently to hone this ability.
Inną moją strategią było pisanie esejów. Szukałem w Google pytań skłaniających do myślenia, takich jak „Czy globalne ocieplenie jest prawdziwe, czy to oszustwo?” lub „Jak myślisz o aborcji? Dobrze czy źle?”. Następnie pisałem esej na ten temat, prezentując obie strony argumentu i zawierając własną analizę i wniosek. Wiedząc, że będę potrzebował silnych umiejętności pisania esejów na uniwersytet, ćwiczyłem niezależnie, aby doskonalić tę umiejętność.
Sometimes I’d give these essays to my English teacher, but she got annoyed with the frequency, so I limited it to one every two weeks. For others, I’d self-check or simply forget about them after writing. Regardless, the act of writing itself was beneficial.
Czasami dawałem te eseje mojej nauczycielce angielskiego, ale denerwowało ją to, że robiłem to zbyt często, więc ograniczyłem to do jednego na dwa tygodnie. Inne sprawdzałbym sam lub po prostu zapominałem o nich po napisaniu. Bez względu na to, sam akt pisania był korzystny.
I think the biggest change for me happened around the age of fifteen or sixteen when I decided to stop reading books in Polish altogether. I love reading, so switching from Polish to English completely was a huge step. It wasn’t immediate, but one day I just switched and never looked back. That was incredibly difficult, probably the hardest challenge yet.
Myślę, że największa zmiana nastąpiła u mnie około piętnastu lub szesnastego roku życia, kiedy zdecydowałem się całkowicie przestać czytać książki po polsku. Uwielbiam czytać, więc przejście z polskiego na angielski było ogromnym krokiem. Nie było to natychmiastowe, ale pewnego dnia po prostu przeszedłem i nigdy nie spojrzałem wstecz. To było niesamowicie trudne, prawdopodobnie najtrudniejsze wyzwanie do tej pory.
The first book I read in English was Dan Brown’s “The Da Vinci Code.” I soon discovered that Dan Brown uses incredibly complex language and vocabulary. My strategy was to read with a notebook in hand, jotting down every unfamiliar word. Once the page was full, I’d stop reading to translate and memorize each new word, spending the rest of the day on this task.
Pierwszą książką, którą przeczytałem po angielsku, był „Kod Leonarda da Vinci” Dana Browna. Szybko odkryłem, że Dan Brown używa niezwykle złożonego języka i słownictwa. Moją strategią było czytanie z notesem w ręku, zapisując każde nieznane słowo. Kiedy strona była pełna, przestawałem czytać, aby przetłumaczyć i zapamiętać każde nowe słowo, spędzając resztę dnia na tym zadaniu.
Initially, it was incredibly difficult. One page of notes could account for half a page in Dan Brown’s book, and the words were extremely challenging. However, I persisted, and gradually, one page of notes covered one page in the book, then two or three. After a month or two, I could read an entire chapter before filling up a page of notes.
Początkowo było to niesamowicie trudne. Jedna strona notatek mogła odpowiadać pół strony w książce Dana Browna, a słowa były niezwykle wymagające. Jednak byłem wytrwały i stopniowo jedna strona notatek pokrywała jedną stronę w książce, a potem dwie lub trzy. Po miesiącu lub dwóch mogłem przeczytać cały rozdział, zanim wypełniłem stronę notatek.
I started noticing that some words I’d learned were repeating in the book. Recognizing familiar words was incredibly satisfying; it was like discovering a hidden treasure. This positive reinforcement motivated me to continue expanding my vocabulary.
Zacząłem zauważać, że niektóre słowa, których się nauczyłem, powtarzały się w książce. Rozpoznawanie znajomych słów było niesamowicie satysfakcjonujące; to było jak odkrywanie ukrytego skarbu. To pozytywne wzmocnienie motywowało mnie do dalszego poszerzania słownictwa.
The second book was also by Dan Brown. I actually grew quite fond of his writing style. By the end of that year, I had read four of his books and became a fan. Around the third book, I stopped actively learning new words. I noticed many words repeated, and only occasionally would I encounter a new one, which I’d simply note in the book’s margin. The notebook was no longer necessary.
Druga książka również była autorstwa Dana Browna. W rzeczywistości bardzo spodobał mi się jego styl pisania. Pod koniec tego roku przeczytałem cztery jego książki i stałem się fanem. Około trzeciej książki przestałem aktywnie uczyć się nowych słów. Zauważyłem, że wiele słów się powtarzało, a tylko okazjonalnie napotykałem nowe, które po prostu notowałem na marginesie książki. Notes nie były już potrzebne.
I no longer needed to memorize every word. After using the notebook for about six to eight months, my vocabulary jumped by one or two levels, and I noticed significant improvement in my grammar as well.
Nie musiałem już zapamiętywać każdego słowa. Po używaniu notesu przez około sześć do ośmiu miesięcy, moje słownictwo wzrosło o jeden lub dwa poziomy, a także zauważyłem znaczną poprawę gramatyki.
It’s a very counterintuitive thing, but it’s quite obvious that books are written in perfect grammar. Books contain no mistakes, and most people are visual learners. By simply observing how words are arranged on the page and noticing subtle nuances like word placement, I began absorbing grammar. As a result, I developed a strong grasp of grammar without formally studying concepts like the present perfect or conditionals.
To jest bardzo nieintuicyjna rzecz, ale jest dość oczywiste, że książki są napisane w doskonałej gramatyce. Książki nie zawierają błędów, a większość ludzi jest uczniami wzrokowymi. Po prostu obserwując, jak słowa są rozmieszczone na stronie i zauważając subtelne niuanse, takie jak rozmieszczenie słów, zacząłem absorbować gramatykę. W rezultacie rozwinąłem silne zrozumienie gramatyki bez formalnego studiowania takich pojęć jak present perfect czy tryby warunkowe.
There was a particularly awkward moment, I think around my second or third year of high school, when my English surpassed my teachers’. It was a terrible, arrogant thing to do, but I was so proud of my English that I couldn’t resist showing off to my friends.
Był szczególnie niezręczny moment, chyba w drugim lub trzecim roku liceum, kiedy mój angielski przewyższał moich nauczycieli. To było straszne, aroganckie zachowanie, ale byłem tak dumny z mojego angielskiego, że nie mogłem się powstrzymać od chwalenia się przed znajomymi.
I remember having a talk with the headmistress at some point. She suggested I stop attending English classes and instead spend that time reading books in the library. The teachers were becoming increasingly frustrated with my constant corrections, which was also disruptive to the other students. I accepted the arrangement eagerly. Spending time in the library reading books actually helped me improve even more.
Pamiętam, że w pewnym momencie miałem rozmowę z dyrektorką szkoły. Zasugerowała, żebym przestał chodzić na lekcje angielskiego i zamiast tego spędzał czas na czytaniu książek w bibliotece. Nauczyciele byli coraz bardziej sfrustrowani moimi ciągłymi korektami, co również zakłócało pracę innych uczniów. Zgodziłem się na to porozumienie chętnie. Spędzanie czasu w bibliotece na czytaniu książek faktycznie pomogło mi jeszcze bardziej się poprawić.
By the time I reached my third year of high school, I’d estimate my English level at C1 or even higher. I exclusively watched YouTube in English, films without subtitles, and read books effortlessly. Essay writing was a breeze. Ironically, I barely practiced speaking during this period.
Szacuję, że do czasu ukończenia trzeciego roku liceum mój poziom angielskiego był na poziomie C1 lub nawet wyższym. Wyłącznie oglądałem YouTube po angielsku, filmy bez napisów i bez problemu czytałem książki. Pisanie esejów było bułką z masłem. Ironicznie, prawie nie ćwiczyłem mówienia w tym okresie.
I focused on reading, writing, and listening, allowing my speaking skills to develop naturally alongside the others. Surprisingly, when I eventually moved to the UK, I discovered I could speak English fluently, albeit with a strong Polish accent.
Skupiłem się na czytaniu, pisaniu i słuchaniu, pozwalając moim umiejętnościom mówienia rozwijać się naturalnie obok innych. Ku zaskoczeniu, kiedy ostatecznie przeprowadziłem się do Wielkiej Brytanii, odkryłem, że potrafię płynnie mówić po angielsku, choć z silnym polskim akcentem.
To be completely honest, learning English is a lifelong journey. I still continue to refine my communication skills and I do a lot of reading, listening, and writing.
Będąc całkowicie szczerym, nauka angielskiego to wieloletnia podróż. Nadal doskonalę moje umiejętności komunikacyjne i dużo czytam, słucham i piszę.
This is a skill that requires constant practice. The key for me has been immersing myself in the English language. Listening to my favourite English podcasts, watching English YouTube videos, and reading English articles or books are just a few examples. Simply surrounding myself with English has been incredibly beneficial.
To umiejętność, która wymaga ciągłej praktyki. Kluczem dla mnie było zanurzenie się w języku angielskim. Słuchanie moich ulubionych angielskich podcastów, oglądanie angielskich filmików na YouTube i czytanie angielskich artykułów lub książek to tylko kilka przykładów. Po prostu otoczenie się angielskim było niesamowicie korzystne.
If you’d like to know how I later managed to learn the British accent, you can read this story next.
Jeśli chcesz wiedzieć, jak później udało mi się nauczyć brytyjskiego akcentu, możesz przeczytać tę historię następną.